ПЕРЕВОДЫ
Георг Тракль (Georg Trakl)
ЭЛИС
ELIS
1.
Совершенно безмолвие дней золотых.
Под кроной древнего дуба
Являешься ты, Элис, тишайший с распахнутым взором.
Его синева отражает дремоту влюбленных.
И на устах твоих
Угасают их цветущие вздохи.
Вечером полный невод выбирает рыбак.
И добрый пастух
Ведёт своё стадо к опушке лесной.
О! как праведны дни твои, Элис.
Нежно склонился
К голым стенам синий покой.
И умолкает древнего старца тёмный напев.
Золотая ладья
В одиноком небе раскачивает, Элис, сердце твоё.
2.
Нежный колокол бьётся в груди Элиса
В сумерках
Когда голова его никнет к чёрной подушке.
Синий зверь
Истекает кровью в терновнике.
Одинокое бурое дерево
Роняет голубые плоды.
Созвездия
Утопают безмолвно в вечернем пруду.
За холмами уже притаилась зима.
Синие голуби
Пьют ледяную испарину
С хрустального лба Элиса.
И только
Божий ветер бьётся о чёрные стены.
Georg Trakl
Elis (3. Fassung)
1.
Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.
Ihre Blaue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.
Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Fuhrt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.
Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.
Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.
2.
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrupp.
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Fruchte fielen von ihm.
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
Hinter dem Hugel ist es Winter geworden.
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis' kristallener Stirne rinnt.
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.
В ТИШИНЕ И ПОКОЕ
Ruh und Schweigen
Пастухи схоронили солнце в облетевшем лесу.
Рыбак
Вытащил неводом месяц из ледяного пруда.
В голубом кристалле
Поселился жилец; он прижался щекой к своей бледной звезде,
Он уходит с головой в пурпурные сны.
И снова и снова чёрные караваны птиц влекут
Мечтателя к тайне голубого цветка.
В тишину забвения, к своему погибшему ангелу.
Кочует мысль в лунных скалах;
И сияющим отроком
явилась сестра осени в чёрном распаде.
Georg Trakl
Ruh und Schweigen
Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog
In haerenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
Doch immer ruehrt der schwarze Flug der Vogel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Juengling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.
(перевод Татьяны Грауз)
Copyright © Татьяна Грауз
Все права защищены
При перепечатывании материалов - ссылка на сайт обязательна.